A Tamarro Forever bemutatja…
AUDIO DRAMA !
A Bye Bye Blue Water Vol. 2 zenei albumról…


Good Luck Nadia - Bye Bye Blue Water Vol. 2 - Track n°10

A.D. 1993, Shibuya

SZEREPLOK:
Nadia Ito: Noriko Hidaka
Ritsuko: Rei Sakuma

{Nadia} Szia! Sokat kellett várnod?
{Ritsuko} NEM! *Csupán* fél órája várok!!
{Nadia} Ne haragudj. Anya elkapott.
{Ritsuko} Ez egy medál? Ciki!
{Nadia} Ez? Apától kaptam a születésnapomra.
{Ritsuko} Papa?
{Nadia} Aha. Azt mondta, hogy mindig viseljem és sose feledkezzek meg róla. Fontosnak tunik. Elkerülhetetlen és ciki.
{Ritsuko} Átlátszó kék!
{Nadia} Olyan, mintha rajzolva lenne. Napról napra kékebb.
{Ritsuko} Érdekes…

{Ritsuko} Tehát…
{Nadia} Mi?
{Ritsuko} Hogy haladsz a barátoddal?
{Nadia} Szex.

{Ritsuko} Bhuuu! (kiköpi az italát…)

{Ritsuko} É-és mikor?
{Nadia} Suli után a teremben.

{Ritsuko} Bhuuu! (kiköpi az italát…már megint)

{Ritsuko} N-nem volt ez egy kicsit korai? Úgy értem, alig, hogy csókolóztatok…
{Nadia} Én is meglepodtem. De figyelmeztettek akkor. Szeretkezek vele. Megnyugodtam. Érinteni akarom, állandóan. Felhagytam azzal, hogy erre indokot találjak.
{Ritsuko} Mire emlékszel?
{Nadia} Hideg volt a padló. De a teste meleg.
{Ritsuko} Valóban?
{Nadia} Igen.
{Ritsuko} Úgy tunik, nem változtál.
{Nadia} Nem tudom. Nem érzem. Úgy érzem, kicsit felnottem.
{Ritsuko} Hiszen felnott vagy!
{Nadia} Nem hiszem. Hiszen nem ismerem a gyereklét és felnottlét közti különbséget. Nincs oka annak, hogy egy felnott a születésnapjáról megemlékezzen. Az elso szexuális élményemnek sincs semmi értelme. De van valami.
{Ritsuko} El fog jönni a nap, amikor majd megérted. És akkor tudni fogod, hogy felnottél.
{Nadia} Ez igaz, Ritsuko! Jó ez a filozófiai megközelítés. Tökre felnott vagy.

(megváltozik a háttérzene… az egyik olyan dal kezdodik el, melyet a Nautilus legényésge énekel…JJ)

{Ritsuko} Mindenesetre meglepo volt. Azt hittem, elértél a csúcsra. Nem értem én a világot…
{Nadia} Nagyon fura?
{Ritsuko} Nem. De azért gratulálok!
{Nadia} Gratulálsz?!

--Vége--



Copyright© Max 2003. All rights reserved ®
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm „Character Only”-nak, hogy a japán szöveget angolra fordította!!!

Kérlek, mindezt saját (tehát ne publikus) célra használd. Köszönettel Karalyos "Brigichan" Brigittának!!