A Tamarro Forever bemutatja…
AUDIO DRAMA !
A Bye Bye Blue Water Vol. 2 zenei albumról…


Good Luck Nadia - Bye Bye Blue Water Vol. 2 - Track n°12

A.D. 2005, New Tokyo

SZEREPLOK:
Nadia Ito: Noriko Hidaka
Ritsuko: Rei Sakuma


{Nadia} Nos, ünnepeljük meg az új találkozónkat!
{Nadia & Ritsuko} Egészségedre!
{Ritsuko} Már olyan régóta vártam rá...
{Nadia} Egy év telt el...
{Ritsuko} Nem találkoztunk, amióta ide költöztél.
{Nadia} Muszáj volt. A cég is költözött, ide helyezte át a székhelyét.
{Ritsuko} Én se tudtam már játszadozni, miután férjhez mentem... Így kellett lennie.
{Nadia & Ritsuko} Elvették tolünk a fiatalságunkat...
{Nadia} Elérzékenyültem...
{Ritsuko} Ah, egy fülbevaló! Kilövetted a füled?
{Nadia} Igen. Jól áll?
{Ritsuko} Igen!!!
{Nadia} Köszi.
{Ritsuko} Ajándék a barátodtól?
{Nadia} Igen.
{Ritsuko} Nos... mit csinál a találkozónk után az új Tokyo-toronynál?
{Nadia} Sajnos ma dolgozik.
{Ritsuko} Megint ugyanaz. Pedig azt mondtad, hogy ez fontosabb, mint a munka vagy én.
{Nadia} A felnott szerelem más, mint a gyermek-szerelem...
{Ritsuko} Felnott szerelem, azt mondod... Ugyanazokat a ruhákat viselted sikeresen. Továbbá egy esernyo is volt nálad, pedig jó volt az ido.
{Nadia} Hamarosan megtudod, amit tudnod kell.
{Ritsuko} Te meg túl hamar kezdesz viszonyt férfiakkal!
{Nadia} Ezt ne bolygassuk jobban.
{Ritsuko} Harminc éves vagy...
{Nadia} Nem. Még mindig a húszas éveimben vagyok. Még van egy hónap...
{Ritsuko} Milyen vele?
{Nadia} Ah, szóval egy no addig nem érti meg egy férfi természetét, amíg le nem fekszik vele?
{Ritsuko} Így van.
{Nadia} O egy tisztességes úriember.
{Ritsuko} Akkor...
{Nadia} Kicsik a melleim és emiatt volt egy kis komplexusom. De o azt mondta: „Kielégítonek találom ezeket a melleket a kezeimben!” Nagyon édi!
{Ritsuko} Valóban.
{Nadia} Igazi nonek éreztem magam, amikor ezt mondta.
{Ritsuko} Aha. Fogod bírni hajvágás nélkül is?
{Nadia} Igen. Azt hiszem.
{Ritsuko} Ez remek!
{Nadia} Mert nagyon gyöngéd lettem.
{Ritsuko} Fejlodsz.
{Nadia} Rengeteg dolgot megtapasztaltam eddig. Így nem vesztegettem el az életemet.
{Ritsuko} Alapveto tapasztalatok.
{Nadia} Ezek nem csak tapasztalatok.
{Ritsuko} Nem félsz? Hiszen annyiszor elhasaltál már.
{Nadia} Egy kicsit. De ez jó. A Kareshi (= szereto, barát) kanji-ját úgy kell írni, hogy a „férfi” jele a távolban van. A „fiú” közelinek tunik, de a valóságban lehet, hogy nagyon távol van.
{Ritsuko} Így a no vele akar lenni.
{Nadia} Igen. Nincs tökéletes emberi lény. De azt hiszem, meg lehet közelíteni.
{Ritsuko} Szereted ezt az érvet. O mit mond?
{Nadia} Én még nem gondolkoztam ilyesmin. Még túl korai lenne a házasság...
{Ritsuko} Még nem értünk az életünk fordulópontjára sem...
{Nadia} Majd lesz olyan is!!
{Ritsuko} Igen, az élet olyan, mint az idojárás. Majd lesz olyan is.
{Nadia} Legközelebb már jobban leszek.
{Ritsuko} Most pedig higgyünk a fényes jövonkben!
{Nadia} Tegyünk meg érte mindent!

--Vége--



Copyright© Max 2003. All rights reserved ®
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm „Character Only”-nak, hogy a japán szöveget angolra fordította!!!

Kérlek, mindezt saját (tehát ne publikus) célra használd. Köszönettel Karalyos "Brigichan" Brigittának!!