A Tamarro Forever bemutatja…
AUDIO DRAMA !
A Bye Bye Blue Water Vol. 2 zenei albumról…


 

Good Luck Nadia - Bye Bye Blue Water Vol. 2 - Track n°6

A.D. 1901

SZEREPLOK:
Nadia: Yoshino TAKAMORI
Jr. : Noriko HIDAKA

(Nadia énekel)

Nadia: La. La. La.

(egy repülo repül el közvetlenül a ház fölött)

{Nadia} Olyan, mint az apja… Aggódom érte, mert ugyanazokért a dolgokért rajong, mint o. Nem akarom, hogy úgy nojön fel, mint Jean.

(újra hallani a repülo zaját)

{Nadia} Milyen békés minden. Nem kell rá (Jr.-ra) vigyáznom. King sincs itt.

(csiripelnek a madarak)

{Nadia} Nagyon békés. A csönd a legjobb.

(a repülo hangja egyre közelebb és közelebb jön... amíg…)

{Nadia} Mi??!! Ó!!!!

(…a repülo belerohan a házba!)

CRASH !!!!
(ablakok törnek be)

{Nadia} Állj meg! Állj! Hát csak akkor elégszel meg, ha mindig betörik?
{Jr.} Oké, mama. Amit te betörésnek nevezel, csak egy tervezési hiba. Azért van a tudomány, hogy megoldjuk ezt a problémát.
{Nadia} De ez más!! Ezek ablakok!!
{Jr.} Mama, hol van apa?
{Nadia} A papa az egyetemen van. Kérlek, ne csinálj többet ilyen veszélyes dolgokat. Apád miatt is eleget aggódok.
{Jr.} Oké. Papa is repült valamikor régen, igaz?
{Nadia} Ezért aggódom. A papa találmányai már eleve bukásra ítéltettek…
{Jr.} Oké. Majd én véghezviszem papa akaratát. Építek egy repülot, ami elvisz minket abba az országba, ahol a családod élt, mama!
{Nadia} Köszönöm. A papa ugyanezt mondta.
{Jr.} Én az o fia vagyok.
{Nadia} Akkor talán mégsem használtuk Atlantisz erejét…
{Jr.} Atlantisz?
{Nadia} Ó, az a hely, ahol születtem. Olyan, mint a Föld, ahol te meg a papa születtetek. Hosszú évekkel ezelott a papa segített nekem. Együtt megvédtük a Földet. Hála mindenkinek, most élek.

(Nadia meghatódik)

{Jr.} Mi a baj, mama?
{Nadia} Csak eszembe jutott a gyermekkorom.
{Jr.} Értem.
{Nadia} De, Jr., a mama akkor boldog, ha moshat és fozhet. Még ilyen napokon is.
{Jr.} Ööö… Szeretnék húst enni, ha lehet…

--Vége--



Copyright© Max 2003. All rights reserved ®
Nagyon-nagyon-nagyon köszönöm „Character Only”-nak, hogy a japán szöveget angolra fordította!!!

Kérlek, mindezt saját (tehát ne publikus) célra használd. Köszönettel Karalyos "Brigichan" Brigittának!!