NADIA Y LA REALIDAD
(©Tamarro Forever)

- PARTE 5-

Parte 5:

El robot del Noé Rojo - Gargoyle y GARfish - King en la Isla de Pascua -
Los libros de Jean 1 (setas) - 2 (geología) - El libro de Marie

Ir a parte: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12
Volver al índice de “Nadia y la realidad”


El robot del Noé Rojo:

Es ese robot dentro del Noé Rojo una fantasía o...?

Veamos.... ¿Te recuerdan las imágenes de abajo a algo? J

Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com

Esta es una antigua estatua japonesa, encontrada en Tokomai (Norte de Honsku, si no me equivoco), donde las gafas de nieve son inútiles...

Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com

Encima, las misteriosas imágenes sin boca encontradas por Leo Frobenius en Australia.

Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com

Otra estatua japonesa, encontrada en Kamegaoka, con el mismo casco extraño que tiene la de arriba.

Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com

Aquí está el “Gran Marciano” (nota: no estoy seguro si es el nombre correcto, por que lo tuve que traducir del Italiano así que no se si llama de igual manera en Castellano), encontrado por Henri Lothe en 1958. Mide seis metros!!

¡Gracias a Erik!

 

GARfish!

Podría haber algo más a parte del evidente juego de palabras:

GAR[gola/goyle]+pez (fish)

De hecho el Diccionario Webster indica que la palabra “garfish” se refiere a “gar”. “Gar” es un “típico pez Norteamericano de agua dulce con un cuerpo alargado y grandes dientes (véase abajo). Como sugirió Erik quizá jugaron con el doble sentido de la palabra.

 

Gargoyl...ismo?!

Gargoyle (gárgola).... Ya se sabe, esta palabra generalmente hace referencia a un canalón de piedra en forma de ser humano grotesco o simulando un animal para alejar el agua de la lluvia del tejado de una iglesia etc... En cualquier caso, la palabra “gargolismo” se refiere a un tipo de malformación y, para ser más exactos, deriva de una palabra que significa algo así como “gran máscara” y de una palabra francesa gargoule “garganta”.

Así que Gargoyle=máscara! Curioso, verdad?

¡Gracias a Erik!

 

¡¿King en la Isla de Pascua?!

Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com ¿Verdad que es divertido? Antes de encontrar esta imagen, tomada de uno de los omakes, estaba casi seguro de que el ídolo en la isla Lincoln era Gargoyle! De acuerdo, hay mucho de Gargoyle en él, pero nunca pensé en los “moai”, esos enormes y misteriosos ídolos de piedra de la Isla de Pascua!

Viendo esto, es obvio que las máscaras neo atlantes están inspiradas en los Moai.

Pero eso no significa que el ídolo de King no esté relacionado con Gargoyle. De hecho, si no le representa, al menos en parte, no habría ninguna explicación para el “baile” de King, típico de la tradición japonesa, usado para expulsar a un espíritu malvado (Gargoyle), condenado por la inundación de la isla. Esto también explica por qué King se pone tan feliz cuando empieza a llover J

¡Gracias a Eymerich!

 

Los libros de Jean 1 (setas):

Eh eh, esto es genial J En “Nadia”, incluso los libros esconden secretos! Bueno... secretos, aunque sea llenos de fallos, al menos en este caso. J

Veamos.... Visionando detenidamente el capítulo “Primer beso” (First Kiss), he observado que el libro de Jean sobre setas (parte de la enciclopedia de Nemo), que lee nuestro protagonista dentro de la cueva mientras busca hierbas medicinales para curar la enfermedad de Nadia, parecía escrito en japonés. En primer lugar, dudo mucho de que los atlantes (los autores de la enciclopedia, suponemos J) conocieran el japonés o de que escribieran sus manuales en una lengua extranjera pero ... uhm...en cualquier caso, detengámonos aquí, me estoy alejando del tema J Gracias a un buen amigo japonés, puedes encontrar debajo una traducción muy clara de esas dos páginas que se muestran en el episodio. En cualquier caso, te puedes dar cuenta de que parece que no hubieran sido escritas por un interlocutor cuya lengua materna fuera el japonés, ya que hay bastantes errores. Según mi amigo, el autor conocía sólo un poco de japonés porque, por ejemplo, en este idioma no existen las consonantes “C, L”, las mayúsculas están mal usadas y se mezclaron las “i” y las “e”.

Hay seis tipos de setas en el libro, pero solo hay dos o tres explicaciones y el resto de lo escrito se refiere al verano en Japón, eh eh eh..JJJ

¡¡¡Muchas gracias de corazón a Maki!!!

 
Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com La primera descripción a la izquierda de la pagina no se ve muy claramente. Solamente hay unas pocas palabras comprensibles y tan sólo “Beef, Hawaii, Guam” (ternera, Hawai, Guam) tienen significado.
La segunda seta (página de la izquierda):
"Parece que se llama “familia de las setas”,
“Tiene algunas manchas azules”,
“Es comestible, pero es preferible cocerla primero, entonces...”
Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com
Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com La tercera (página de la izquierda)
“Parece que se llama “seta paraguas”.
“Es demasiado sucia para comerla y sabe mal.”
Página de la derecha, primera descripción: no es fácil de leer...
La única parte comprensible es: “Es la que más se observa...” y quizá, “picante
Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com
Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com La segunda en la página de la derecha:
“Oh, otra vez, me deprime...”
“Llueve silenciosamente en junio”
J
La última:
“El verano está muy próximo.” J
El resto no tiene ningún sentido.
Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com

 

El libro de Jean 2 (geología):

Tamarro Forever - www.thesecretofbluewater.com

En el episodio 12, se pueden leer unas pocas frases de la página de la izquierda del libro que lee Jean mientras come. Aquí tienes una trascripción y traducción de las partes legibles:

"...areas of the less saturated vadose zone
circulate in caves as they are forming,
gradually enlarged, he washed.
But only in the next stage, when the land
...ed and deeper valleys, does the ceilings,
drops? My companion indicates
eat hems. This is the inclusive..."

“...áreas de la zona vadosa de menor saturación,
...circulan por cavidades mientras se forman,
...extendiéndose gradualmente, se lavó.”
“Pero sólo durante la siguiente fase, cuando la tierra
... y profundos valles, crea los techos,
...gotas? Mi compañero indicó
desgastar los bordes. Este es el inclusivo...”

Nota: “Vadosa” es un término técnico geológico que significa: “aguas de origen meteórico fluyendo en el subsuelo”.

Obviamente éste es un libro de geología.

¡Gracias a Erik!

 

El libro de Marie:

¿Te has fijado alguna vez en una palabra que aparece escrita al revés y en mayúsculas en el libro de Marie, en el capítulo 34?

...

Oh, ¡no es necesario que gires la cabeza para leerlo! J Si pones el ratón encima verás la imagen invertida JJJ

“GATTEN”....¿Qué es eso?

Estoy casi seguro de saberlo... si no, estoy cometiendo una GRANDÍSIMA metedura de pata. “Gatten” (Tameshi Gatten) es un programa de la NHK (¡que coincidencia! ...si aún no lo has entendido, échale un vistazo a los créditos de Nadia, al final de la página) y , para ser más exactos, está producido por la división de ciencia de la NHK. A pesar de que se parece al 90% de los programas de la televisión japonesa, es una mezcla entre un concurso y un programa de curiosidades científicas parecido a los viejos programas de la televisión americana de los años 60. Durante los 45 minutos que dura la emisión, discuten sobre temas curiosos. Por ejemplo, discuten por qué el genmai (arroz integral) te da más energía que el arroz blanco clásico; sobre las causas de los resfriados de verano y cómo evitarlos y cosas así.

Quizá sea un tributo de Nadia/Gainax a la NHK,¿quién sabe? J

Gracias a Erik por esta breve descripción del programa, resumen de un enorme artículo que puedes encontrar aquí.



Copyright© Max 2001-2003. Todos los derechos reservados ® Gracias a Ramòn!!

Por favor utiliza este material sólo para uso privado (no para otras páginas, quiero decir).